الخطوات القادمة بشأن فلسطين

في 21 يونيو 2024، وهو التاريخ الذي تزامن فيه الانقلاب الصيفي والقمر المكتمل,

افتتحت أخيرًا موقعي الإلكتروني المحبوب

 

1. النص الأول  الذي ستجدونه في هذا التبويب الخاص بـ ”فلسطين“ هو “تسلسل زمني موجز لتاريخ فلسطين وإسرائيل“. في 28 مايو 2024 انتهيت من كتابة هذا “التسلسل الزمني الموجز” باللغة الإسبانية -القشتالية. أعتقد أنها الوثيقة الأولى التي اضطررت إلى تحميلها، لأنه “لا يمكن فهم أي شيء بدون تاريخها”.

ومنذ ذلك التاريخ وحتى الحادي والعشرين من حزيران/يونيو (وعلى عكس عقارب الساعة… خاصةً بسبب بطء وتيرتي بسبب حالتي الصحية غير المستقرة) قمت بترجمة هذا النص إلى لغاتي العشر الأخرى. وقد أنجزتُ المسودة الأولى لجميع الترجمات باستخدام برنامج الترجمة المتاح على شبكة الإنترنت، ثم قمتُ بصقلها يدويًا. باتباع الترتيب الذي تعلمت به تلك اللغات بالكامل تقريبًا: ترجمته أولاً إلى الإنجليزية، ثم إلى الفرنسية، ثم إلى العربية، ثم إلى الروسية، ثم إلى الألمانية، ثم إلى الكاتالونية، ثم إلى الإيطالية، ثم إلى البرتغالية، ثم إلى البلغارية، وأخيرًا إلى الباسكية. وهذا هو ترتيب الترجمة الذي سأتبعه لجميع النصوص التي أقوم بتحميلها على هذا الموقع الإلكتروني.

وللأسف، لم يكن التنسيق الذي استخدمته في هذا “التسلسل الزمني الموجز” هو الأمثل، لأنني على الرغم من أنني لم أدرج جميع الحواشي والروابط التشعبية في النص الأصلي، إلا أنني أدرجت حوالي أربعين رابطاً، وهذا، مضروباً في أحد عشر رابطاً، استغرق مني الكثير من الوقت والجهد، لأنني كنت أبحث دائماً لمعرفة ما إذا كانت المعلومات متاحة بتلك اللغة، وإذا لم تكن كذلك وكانت إحدى اللغات الرسمية المشتركة في إسبانيا وكانت باللغة القشتالية (ما يسمونه الإسبانية في الخارج)، فإنني أضعها باللغة القشتالية; وإن لم تكن بالإسبانية أيضًا، فبالإنجليزية. أما بالنسبة لبقية اللغات، والروابط التشعبية التي لم أجدها بتلك اللغة، فقد وضعتها كلها باللغة الإنجليزية مباشرة. والارتباطات التشعبية لقرارات الأمم المتحدة حاولت أن أجعلها تذهب إلى النسخة الرسمية التي توفر على نفس الشاشة إمكانية الوصول إلى النسخ الست باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة (العربية والإسبانية-القشتالية والصينية والفرنسية والإنجليزية والروسية).

لن تحتوي النصوص التالية على أي حواشي أو روابط تشعبية وسيتمكن أي شخص مهتم بالمصادر من البحث عن المعلومات في الوثيقة الأصلية باللغة الإسبانية-القشتالية، والتي سأقوم بإدراجها في صيغة pdf. في المستقبل، سيكون ملف الـ pdf هذا بنفس تنسيق الوثيقة على الموقع الإلكتروني (وهو ما لم أفعله في هذه الوثيقة… وأنا أتعلم من أخطائي).وبهذه الاستراتيجية آمل أن أكسب الوقت وأسرع قليلاً.

2. ”فلسطين، وخاصة غزة، من أكتوبر 2023“: في هذا النص أشرح بالتفصيل الإبادة الجماعية في غزة والتدابير التي اتخذها المجتمع الدولي والتي، للأسف، تمكنت الولايات المتحدة الأمريكية من تشويهها نتيجة لحق النقض في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وهو حق ضار جدًا جدًا بالنظام الدولي السلمي. كان هدفي الأولي هو رفعه قبل 20 يوليو … وقد فعلت ذلك! انتهيت منه في 4 يوليو وانتهيت من تحميله بجميع اللغات الإحدى عشرة في 9 يوليو. وعندها قمت بتحديث منشور الخطوات التالية.

النصوص الأخرى التي سأقوم بت حميلها على تبويب ”فلسطين“ في هذا الموقع مكتوبة بالفعل باللغة الإسبانية، لكنني لن أرفعها حتى أحصل عليها باللغات الإحدى عشرة جميعها. وفيما يلي الترتيب الذي أقوم بترجمتها وتحميلها به:

3. أبدأ بترجمات: ” الحل المقترح للصراع الإسرائيلي الفلسطيني“:  وفيه:

مقدمة واسعة تحتوي على ستة أقسام فرعية:

  • مفاهيم موجزة عن القانون الدولي
  • الأسس التاريخية القانونية للنزاع
  • قرارات الأمم المتحدة الرئيسية
  • الإطار التعاهدي الإسرائيلي الفلسطيني
  • انتهاك إسرائيل لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني
  • الاتحاد الأوروبي والقضية الإسرائيلية – الفلسطينية

يليها اقتراح لحل النزاع

4. “بيان ضد الإبادة الجماعية في غزة ومن أجل دولة فلسطينية حرة وذات سيادة“: هذا ملخص للوثائق الثلاث السابقة على ورقتين من الورق على كلا الجانبين.

5.الوصايا العشر من أجل فلسطين حرة ومسالمة“: وهو ملخص للبيان السابق على ورقة واحدة على كلا الجانبين، وهو مثالي للقراءة في المظاهرات الاحتجاجية ضد الإبادة الجماعية المستمرة.

6. قصة مصغرة: إسرائيل وفلسطين أو الطفل المدلل أو الطفل المدلل

7. قصيدة: تحيا فلسطين الحرة ومسالمة!

أولاً سوف أقوم بترجمة النصوص السبعة المكتوبة عن فلسطين (ستكون النصوص الثلاثة الأولى طويلة، ما بين 20 و25 صفحة لكل منها، وستكون النصوص الأربعة الأخيرة قصيرة). آمل أن أنهي هذا الجزء في شهر أيلول/سبتمبر تقريباً. ثم سأبدأ بإنتاج مقاطع فيديو وبودكاست صوتي لكل هذه النصوص.

إذا كنت ترغب في أن يتم تنبيهك عندما أقوم بتحميل مستندات جديدة، بلغتك أو بجميع اللغات، فضع علامة في المربعات المقابلة في علامة التبويب ”الاتصال“.

وإذا أعجبتك النصوص أو كان لديك تصحيحات أو تعليقات تريد أن ترسلها لي، أود أن أسمع منك. لديك نموذج في نفس علامة التبويب ”الاتصال“…

وبعد أن أقوم بتحميل النصوص السبعة وجميع الفيديوهات والتسجيلات الصوتية عن فلسطين، وجميعها باللغات الإحدى عشرة

  • وسنتقدم في تطوير خريطة تفاعلية ستدخل في “التوصيل” وضمن ذلك في “السلام” وستسمى PPP (Paz Por Palestina, السلام من أجل فلسطين).
  • سأتناول جزء “مونإبداع”. لدي الكثير مما كتبته، خاصة باللغة الإسبانية-القشتالية، لكن ترجمته ستستغرق مني بعض الوقت…
  • سأقوم بتوسيع قسم “مون” بمزيد من المعلومات عن مسيرتي الشخصية والمهنية. لقد قمت بكتابتها بالفعل باللغة الإسبانية-القشتالية، ولكن… يجب ترجمتها وتحميلها…

ويبقى لي فقط أن آمل أن تكون الكتابات الواردة في هذا الموقع

ستجلب لك شيئًا إيجابيًا…

أؤكد لكم أنني قد وضعت فيها أفضل ما لدي من معرفة!

أشكركم على زيارتكم!

حتى تتمكن من مشاركة هذا الإدخال على الشبكات الاجتماعية الخاصة بك:
Scroll to Top