Palestinari buruzko hurrengo urratsak

2024ko ekainaren 21a, udako solstizioak bat egiten duen eguna
eta ilargi betea, irekitzen ari naiz, azkenean!, hau da nire web orri maitea

 

1. Erlaitz honetan “Palestina” ri buruz aurkituko duzun lehen testuaPalestina eta Israelgo historiaren kronologia laburra” da. 2024ko maiatzaren 28an amaitu nuen “Breve Cronología” hori gaztelaniaz idazten. Uste dut igo behar nuen lehenengo dokumentua dela, “ezer ez baita ulergarria bere historia gabe”.

Data horretatik ekainaren 21era arte  (eta erlojupekoa… batez ere nire osasun kaskarragatik oso motel nabilelako) itzuli dut testu hori nire beste hamar hizkuntzetara. Itzulpen guztien lehen zirriborroa webgunean dauden itzulpen-programetan oinarrituta egin dut, eta, gero, eskuz leundu dut. Hizkuntza horiek ikasi nituen ordena ia osoari jarraituz: lehenik ingelesera itzuli nuen, gero frantsesera, gero arabierara, gero errusierara, gero alemanera, gero katalanera, gero italierara, gero portugesera, gero bulgarierara eta, azkenik, euskarara. Eta hori da web honetara igotzen diren testu guztietarako jarraituko dudan itzulpen-ordena.

Zoritxarrez, “Kronologia Labur” honetan erabili nuen formatua ez zen optimoa; izan ere, orri-oineko ohar guztiak eta jatorrizko testuaren hiperestekak sartzeari uko egin nion arren, berrogei bat gehitu nituen, eta horrek, hamaika aldiz biderkatuta, denbora asko eta ahalegin handia egin behar izan dut, beti bilatzen bainuen informazio hori hizkuntza horretan eskuragarri egotea eta, ez bazegoen eta Espainiako hizkuntza koofizialetako bat bazen eta gaztelaniaz bazegoen (atzerrian gaztelania deitzen dutena), gaztelaniaz jartzen baitzuen; eta gaztelaniaz ere ez bazegoen, ingelesez jartzen zuen. Gainerako hizkuntzetarako, hizkuntza horretan aurkitzen ez zituen hiperestekak guztiak zuzenean ingelesez jartzen zituen. Eta Nazio Batuen ebazpenekiko hiperestekak pantaila berean Nazio Batuen sei hizkuntza ofizialetan (arabiera, espainiera-gaztelania, txinera, frantsesa, ingelesa eta errusiera) sei bertsioetarako sarbidea eskaintzen duen bertsio ofizialera eramaten saiatu naiz.

Hurrengo testuek ez dute orri-oinean oharrik edo hiperestekarik izango, eta iturrietan interesa duenak informazioa bilatu ahal izango du gaztelaniazko jatorrizko dokumentuan, eta pdf formatuan txertatuko dut. Etorkizunean, pdf horrek web-orriko dokumentuaren formatu bera izango du (ez nuen hori egin dokumentu honetarako… eta nire akatsetatik ikasten ari naiz). Estrategia honekin denbora irabaztea eta arinago joatea espero dut.

2. “Palestina, batez ere Gaza, 2023ko urriaz geroztik”: testu honetan Gazako genozidioa eta nazioarteko komunitateak hartutako neurriak zehazten dira, zoritxarrez Estatu Batuek (AEB) Nazio Batuen Segurtasun Kontseiluan beto-eskubidea izateagatik nazioarteko ordena baketsuarentzat oso kaltegarria den eskubidea indargabetzea lortu baitute. Nire hasierako helburua uztailaren 20a baino lehen igotzea zen… eta lortu nuen! Uztailaren 4an amaitu nuen eta uztailaren 9an hamaika hizkuntzatan igo nuen. Hor eguneratu nuen hurrengo urratsen sarrera.

Web orri honetako “Palestina” fitxara igoko ditudan beste testuak gaztelaniaz idatzita dauzkat, baina hamaika hizkuntzetan izan arte ez ditut igoko. Hona hemen itzuli eta igoko ditudan ordena:

3. “Israel eta Palestinaren arteko Gatazka Konpontzeko Proposamena” ren itzulpenekin hasten naiz: Sarrera zabala, sei azpiatal dituena:

  • Nazioarteko Zuzenbideari buruzko nozio laburrak
  • Eztabaidaren oinarri historiko-juridikoak
  • NNUUren ebazpen nagusiak
  • Israel eta Palestinaren arteko esparru konbentzionala
  • Israelek Palestinako herriaren giza eskubideak urratzea
  • EB eta Israel-Palestina auzia

Ondoren, gatazka konpontzeko proposamena.

4. “Gazako genozidioaren aurkako eta estatu palestinar aske eta subirano baten aldeko manifestua”: aurreko hiru dokumentuen laburpena da, bi orrialdeetan, bi aldeetatik.

5. “Palestina aske eta baketsuaren aldeko dekalogoa”: Manifestuaren laburpen bat da, bi aldeetatik folio batean dagoena, eta ezin hobea genozidioaren aurkako protesta-manifestazioetan irakurtzeko.

6. Mikrorrelatua: Israel eta Palestina edo haur mimatua

7. Poema: Gora Palestina Askea eta Bakean!

 

Lehenik, Palestinari buruz idatzitako zazpi testuak egingo ditut (lehenengo hirurak luzeak izango dira, 20 eta 25 orri artean bakoitza eta azken laurak laburrak). Espero dut zati honekin irail aldera amaitzea. Hor hasiko naiz testu horien guztien bideoak eta audio-podcastak egiten.

Alerta bat jaso nahi baduzue dokumentu berriak igotzen dituzuenean, zure hizkuntzan edo hizkuntza guztietan, markatu dagozkion laukitxoak “Kontaktatu” erlaitzean.

Eta testuak gustatzen bazaizkizue edo zuzenketak egiten badizkidazue edo iruzkinak helarazten badizkidazue, asko gustatuko zait. Inprimaki bat duzue “Kontaktatu” erlaitz horretan bertan…

Eta zazpi testuak, bideo guztiak eta Palestinari buruzko audio guztiak igo ondoren, hori guztia hamaika hizkuntzatan…

  • “Konektatzen” eta, honen barruan, “Bakezaletasuna” izeneko mapa interaktibo bat garatzen aurrera egingo dut, PPP (Paz Por Palestina, Palestinaren Aldeko Bakea) deituko dena.
  • “Monsormena” zatiari helduko diot berriro. Asko idatzita daukat, batez ere gaztelaniaz, baina itzultzeko denbora beharko dut…
  • “Mon” atala zabalduko dut, nire ibilbide pertsonal eta profesionalari buruzko askoz informazio gehiagorekin. Gazteleraz idatzita daukat, baina… itzuli eta igo egin behar da…

 

Web hau duten idazkiak desiratzea besterik ez zait geratzen.

zerbait positiboa ekarriko dizuete…

Zinez diotsuet, neure jakintzarik hoberena ezarri diet!

Eskerrik asko zuen bisitagatik!

Beraz, sarrera hau zure sare sozialetan parteka dezakezu:
Scroll to Top