Prochaines étapes sur la Palestine

Le 21 juin 2024, date à laquelle le solstice d’été et la pleine lune ont coïncidé,

 j’ai finalment ouvert mon site web bien-aimé.

1. 1. Le premier texte que vous trouverez dans cet onglet « Palestine » est une « Brève chronologie de l’histoire de la Palestine et d’Israël ». Le 28 mai 2024, j’ai terminé la rédaction de cette « Brève Chronologie » en espagnol. Je pense que c’est le premier document que je devais télécharger, car « rien n’est compréhensible sans son histoire ».

Depuis cette date jusqu’au 21 juin (et contre la montre… surtout à cause de ma lenteur due à ma santé précaire), j’ai traduit ce texte dans mes dix autres langues. La première version de toutes les traductions a été réalisée à l’aide d’un logiciel de traduction disponible sur le web, puis je l’ai peaufinée manuellement. En suivant presque entièrement l’ordre dans lequel j’ai appris ces langues : j’ai d’abord traduit en anglais, puis en français, puis en arabe, puis en russe, puis en allemand, puis en catalan, puis en italien, puis en portugais, puis en bulgare, et enfin en basque. C’est l’ordre de traduction que je suivrai pour tous les textes que je téléchargerai sur ce site.

Malheureusement, le format que j’ai utilisé dans cette « Brève chronologie » n’était pas optimal, car bien que je n’aie pas inclus toutes les notes de bas de page et tous les liens hypertextes du texte original, j’en ai inclus une quarantaine, ce qui, multiplié par onze, m’a demandé beaucoup de temps et d’efforts, car j’ai toujours cherché à savoir si l’information était disponible dans cette langue et, si elle ne l’était pas et il s’agissait d’une des langues co-officielles de l’Espagne et qu’elle était en castillan (ce qu’on appelle l’espagnol à l’étranger), alors je l’ai mise en castillan ; et si ce n’était pas non plus en castillian, je l’ai mise en anglais. Pour les autres langues, les liens hypertextes que je n’ai pas pu trouver dans cette langue, je les ai tous mis directement en anglais. Et les hyperliens vers les résolutions de l’ONU, j’ai essayé de les faire aller vers la version officielle, qui offre sur le même écran l’accès aux six versions dans les six langues officielles des Nations Unies (arabe, espagnol-castillan, chinois, français, anglais et russe).

Les textes suivants ne comporteront pas de notes de bas de page ni d’hyperliens et toute personne intéressée par les sources pourra rechercher les informations dans le document original en espagnol-castillan, que j’insérerai en format pdf. A l’avenir, ce pdf aura le même format que le document sur le site web (ce que je n’ai pas fait pour ce document… et j’apprends de mes erreurs). Avec cette stratégie, j’espère gagner du temps et aller un peu plus vite.

2. « Palestine, en particulier Gaza, à partir d’octobre 2023 » : dans ce texte, je détaille le génocide à Gaza et les mesures prises par la communauté internationale que, malheureusement, les États-Unis (US) ont réussi à déformer en raison de leur droit de veto au Conseil de sécurité des Nations unies (CSNU), un droit qui est très, très préjudiciable à l’ordre international pacifique. Mon objectif initial était de le mettre en ligne avant le 20 juillet… et je l’ai fait ! Je l’ai terminé le 4 juillet et j’ai fini de le télécharger dans les onze langues le 9 juillet. C’est à ce moment-là que j’ai mis à jour ce billet sur les prochaines étapes.

Les autres textes que je téléchargerai dans l’onglet « Palestine » de ce site sont déjà écrits en espagnol, mais je ne les téléchargerai pas avant de les avoir traduits dans les onze langues. L’ordre dans lequel je les traduirai et téléchargerai est le suivant :

3. Je commence par les traductions de « Proposition de solution au conflit entre l’Israel et la Palestine » : dans lequel je fais
une introduction générale contenant six sous-sections :

  • Brèves notions de droit international
  • Fondements historico-juridiques du conflit
  • Principales résolutions de l’ONU
  • Le cadre du traité israélo-palestinien
  • La violation par Israël des droits de l’homme du peuple palestinien
  • L’UE et la question israélo-palestinienne

Suivi d’une proposition de solution au conflit.

4. « Manifeste contre le génocide à Gaza et pour un État palestinien libre et souverain » : il s’agit d’un résumé des trois documents précédents sur deux feuilles de papier recto-verso.

5. « Décalogue pour une Palestine libre et pacifique » : il s’agit d’un résumé du Manifeste précédent sur une feuille recto-verso, idéal pour être lu lors des manifestations de protestation contre le génocide en cours.

6. Micro-histoire : Israël et Palestine ou l’enfant gâté

7. Poème : Vive la Palestine libre et en paix !

Tout d’abord, je ferai les sept textes écrits sur la Palestine (les trois premiers seront longs, entre 20 et 25 pages chacun, et les quatre derniers seront courts). J’espère terminer cette partie vers le mois de septembre. Ensuite, je commencerai à faire des vidéos et des podcasts audio de tous ces textes.

Si vous souhaitez être alerté lorsque je mets en ligne de nouveaux documents, dans votre langue ou dans toutes les langues, cochez les cases correspondantes dans l’onglet « Contact ».

Et si vous aimez les textes, si vous avez des corrections à apporter ou des commentaires à me faire parvenir, j’aimerais que vous me fassiez part de vos remarques. Vous avez un formulaire dans ce même onglet « Contact »…

Et une fois que j’aurai mis en ligne les sept textes, toutes les vidéos et tous les audios sur la Palestine, le tout dans les onze langues

  • Nous allons avancer dans le développement d’une carte interactive qui ira dans « Connectant » et, dans ce cadre, dans « Pacifism » et qui s’appellera PPP (Paz Por Palestina, Paix Pour Palestine).
  • Je vais reprendre la partie « Moncreativity ». J’ai beaucoup écrit, surtout en espagnol-castillian, mais la traduction va me prendre du temps…
  • J’enrichirai la section « Mon » avec beaucoup plus d’informations sur mon parcours personnel et professionnel. Je l’ai déjà écrit en espagnol-castillian, mais… il faut le traduire et le télécharger…

Il ne me reste plus qu’à espérer que les écrits contenus dans ce site

vous apporteront quelque chose de positif…

Je vous assure que j’y ai mis tout mon meilleur savoir-faire !

Je vous remercie de votre visite !

Pour que tu puisses partager cette entrée sur tes réseaux sociaux :
Retour en haut