Próximos passos relativos à Palestina

No dia 21 de junho de 2024, data em que o solstício de verão e a lua cheia coincidiram,

abri, finalmente, o meu querido sítio web

 

1. O primeiro texto que encontrarás neste separador “Palestina” é uma “Breve Cronologia da História da Palestina e de Israel“. No dia 28 de maio de 2024 terminei de escrever esta “Breve Cronologia” em espanhol-castelhano. Penso que é o primeiro documento que tenho de carregar, porque “nada é compreensível sem a sua história”.

Desde essa data até 21 de junho (e a contrarrelógio… especialmente por causa do meu ritmo lento devido à minha saúde precária), traduzi este texto para as minhas outras dez línguas. O primeiro rascunho de todas as traduções foi feito utilizando o software de tradução disponível na Internet, e depois polido manualmente. Seguindo quase inteiramente a ordem pela qual aprendi essas línguas: primeiro traduzi para inglês, depois para francês, depois para árabe, depois para russo, depois para alemão, depois para catalão, depois para italiano, depois para português, depois para búlgaro e finalmente para basco. E é esta a ordem de tradução que vou seguir para todos os textos que colocar neste sítio Web.

Infelizmente, o formato que utilizei nesta “Breve Cronologia” não foi o ideal, porque, embora não tenha incluído todas as notas de rodapé e hiperligações do texto original, incluí cerca de quarenta, o que, multiplicado por onze, me custou muito tempo e esforço, porque procurei sempre ver se a informação estava disponível nessa língua e, se não estava e era uma das línguas co-oficiais de Espanha e estava em castelhano (o que chamam espanhol no estrangeiro), então coloquei-a em castelhano; e se também não era em castelhano, coloquei-a em inglês. Para as restantes línguas, as hiperligações que não consegui encontrar nessa língua, coloquei-as diretamente em inglês. E as hiperligações para as resoluções da ONU tentei que fossem para a versão oficial, que oferece no mesmo ecrã acesso às seis versões nas seis línguas oficiais das Nações Unidas (árabe, espanhol-castelhano, chinês, francês, inglês e russo).

Os textos seguintes não terão notas de rodapé nem hiperligações e quem estiver interessado nas fontes poderá procurar a informação no documento original em espanhol-castelhano (castellano) que inserirei em formato pdf. No futuro, este pdf terá o mesmo formato que o documento no sítio Web (o que não fiz para este primeiro documento… e estou a aprender com os meus erros). Com esta estratégia, espero ganhar tempo e ir um pouco mais depressa.

2. “Palestina, especialmente Gaza, a partir de outubro de 2023”: neste texto descrevo detalhadamente o genocídio em Gaza e as medidas tomadas pela comunidade internacional que, infelizmente, os Estados Unidos (EUA) conseguiram distorcer como consequência do seu direito de veto no Conselho de Segurança das Nações Unidas (CSNU), um direito que é muito, muito prejudicial para a ordem internacional pacífica. O meu objetivo inicial era carregá-lo antes de 20 de julho… e consegui! Terminei-o a 4 de julho e acabei de o carregar nas onze línguas a 9 de julho. Foi nessa altura que actualizei este post sobre os próximos passos.

Os outros textos que carregarei no separador “Palestina” deste sítio Web já estão escritos em espanhol, mas só os carregarei quando os tiver nas onze línguas. A ordem pela qual os vou traduzir e  carregar é a seguinte:

3. Começo com as traduções de “Proposta de solução para o conflito entre Israel e Palestina”: em que faço uma introdução ampla contendo seis sub-secções:

  • Breves noções de Direito Internacional
  • Fundamentos histórico-jurídicos do conflito
  • Principais resoluções da ONU
  • O quadro dos tratados israelo-palestinianos
  • A violação por Israel dos direitos humanos do povo palestiniano
  • A UE e a questão israelo-palestiniana

seguido de uma proposta de solução para o conflito.

4. “Manifesto contra o genocídio em Gaza e por um Estado Palestiniano livre e soberano”: trata-se de um resumo dos três documentos anteriores em duas folhas de papel de ambos os lados.

5. “Decálogo para uma Palestina Livre e Pacífica”: é um resumo do Manifesto anterior numa folha de papel de ambos os lados, ideal para ser lido em manifestações de protesto contra o genocídio em curso.

6. Micro-história: Israel e a Palestina ou a criança mimada.

7. Poema: Viva a Palestina livre e em paz!

Primeiro vou fazer os sete textos escritos sobre a Palestina (os três primeiros serão longos, entre 20 e 25 páginas cada, e os quatro últimos serão curtos). Espero terminar esta parte em setembro. Depois, começarei a fazer vídeos e podcasts áudio de todos estes textos.

Se quiser ser avisado quando eu carregar novos documentos, na sua língua ou em todas as línguas, assinale as caixas correspondentes no separador “Contacto”.

E se gostar dos textos ou tiver correcções a fazer ou comentários a enviar-me, gostaria de o ouvir. Tem um formulário nesse mesmo separador “Contacto”…

E quando tiver carregado os sete textos, todos os vídeos e todos os áudios sobre a Palestina, todos eles nas onze línguas

  • Vamos avançar no desenvolvimento de um mapa interativo que irá em “Conectando” e, dentro deste, em “Pacifismo” e que se chamará PPP (Paz Por Palestina, Paz para a Palestina).
  • Vou ocupar-me da parte “Moncreatividade”. Tenho muita coisa escrita, sobretudo em espanhol-castelhano, mas traduzi-la vai levar-me algum tempo…
  • Vou aumentar a secção “Mon” com muito mais informações sobre o meu percurso pessoal e profissional. Já o tenho escrito em espanhol-castelhano, mas… precisa de ser traduzido e carregado…

 

Só me resta esperar que os escritos contidos neste sítio web

vos tragam algo de positivo…

Garanto-vos que coloquei neles o meu melhor saber!

Obrigada pela vossa visita!

Para que possa compartilhar esta entrada em suas redes sociais:
Scroll to Top