Je m’appelle Mon González Ferrán.

En 2010, j’ai officiellement changé mon nom en « Mon », qui signifie « silence » en gujarati (la langue maternelle de Mahatma Gandhi) et « monde » en catalan, la langue de ma matrilinéarité.

Je suis née à Salamanque (Espagne) le 5 septembre 1970.

Je suis végétarienne depuis l’âge de 18 ans.

J’ai étudié les sciences économiques aux Universités d’Alicante, d’Aix-la-Chapelle et Napier à Édimbourg, grâce au Programme Trinational Européen, entre 1988 et 1993.

J’ai rejoint la carrière diplomatique espagnole en 1996. J’ai travaillé au Ministère des Affaires étrangères et à l’AECID à Madrid, ainsi que dans nos ambassades en Bulgarie, en République Dominicaine, au Royaume-Uni et en Tunisie.

Depuis février 2024, je suis à la retraite pour raisons de santé.

Mes principales passions étaient les langues (et j’ai étudié les onze dans lesquelles ce site sera forgé) et les voyages (et j’ai vécu ou visité plus de cinquante pays entre l’Europe, l’Amérique, l’Afrique et l’Asie).

Mon Monmonde physique est en Espagne, entre Madrid et la région montagneuse de Cuenca.

Une première tentative en 2011

Début 2011, j’ai conçu et ouvert un premier site internet très rudimentaire que j’ai arrêté à la fin de cette année-là. Une partie des articles que j’avais téléchargés sur ce site internet figuraient également sur le blog suivant : https://mongonzalez.blogspot.com/, que j’ai continué à alimenter dans deux blogs distincts, dont un en espagnol (https://latercerarevolucionarabe.blogspot.com/) et un autre en anglais (http://thethirdarabrevolution.blogspot.com/). Un bon ami palestinien de Khan Yunis (Gaza), Ismail Al-Faqawi, avait traduit mes premiers articles en arabe et les avait publiés dans le magazine arabe A-Hewar de la Fondation Al-Hewar al Mutamaddin (Dialogue moderne) :

Un nouveau site internet en 2024

En 2024, déjà à la retraite, un ami, Mariano Hernández, a conçu pour moi un site internet que je développerai lentement dans un processus adapté aux limitations imposées par mes maladies.

La première version des textes sera généralement en espagnol-castillan. À partir de là, je ferai les traductions à l’aide des programmes de traduction disponibles sur le web, puis je les peaufinerai manuellement. Je suivrai l’ordre dans lequel j’ai appris ces langues : anglais, français, russe, arabe, allemand, catalan, italien, portugais, bulgare et, enfin, basque.

Ce site naît dans le but, d’une part, de présenter la production artistique que j’ai réalisée tout au long de ma vie ; et, d’autre part, d’appliquer les connaissances et les compétences acquises au cours de près de 30 ans de travail professionnel en tant que diplomate espagnole à certaines questions de la réalité internationale, avec des analyses et des propositions qui, je l’espère, apporteront « un grain de sable » à la construction d’un monde meilleur.

Le temps dira.

Présence sur d'autres réseaux sociaux

Ma présence sur les réseaux sociaux a été très limitée jusqu’à présent… A l’avenir, je vais essayer d’être plus active sur ceux-ci…

Retour en haut
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.